Jurji Zaidan was one of the leading thinkers of the Arab h his historical novels, his widely read journal, al-Hilal, which is stillpublished t. Tree of Pearls, Queen of Egypt by Jurji Zaydan, Translated from the Arabic by Samah Selim, BUY DIRECT from Syracuse University Press. By writing historical novels, Jurji Zaidan wanted to provide the common Arabic people with an accurate sense of their own history in an.
|Published (Last):||13 February 2006|
|PDF File Size:||4.48 Mb|
|ePub File Size:||5.19 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Leave this field blank. Zaidan’s “The Caliph’s heirs” is set in 9th century Baghdad. Zaidan’s books are particularly appealing, Allen said, because, “They’re easy reads, they’re tremendous zayran to translate. Zaidan Foundation Program Advisory Council The Zaidan Foundation Program Jurji Zaidan was a prolific and famous Christian Arab historian, linguist and journalist who wrote widely on social and cultural issues.
Tunisian teachers protesting work conditions demand better pay. Jurrji the amount of work that he produced in his life though, there is the shift in thinking he brought to the Nahda and those who followed it.
The Translation Into English of Historical Novels Jurji Zaidan wrote twenty-two historical novels between and more than one hundred of which were translated into nine different languages but none into English.
Like the chapters of many of his novels, it leaves us with a cliffhanger. However, Zaidan was soon leading protests against the unfair dismissal of a professor. As a prominent member of a progressive group of Arab thinkers, he shepherded a movement zaydaj modernize the Arab world.
For a long time, scholars didn’t appreciate the Arabic historical novel. But in his eventual pursuit of an Arab nahda, or cultural renaissance, Zaidan melded Arab and European ideas. Allen agreed, saying that, “The more I look at the actual history, everything Zaidan put in that book is historically correct.
In The Caliph’s Heirs, the novel I translated, practically all the historical claims are wrong or misleading. Zaydan argued that reform must precede independence to ensure its success. He has enjoyed a widespread popularity.
As he breezed through, Zaidan must have been experienced a delight like that of thousands of other Arab readers, who have continued to devour Zaidan’s novels, much as English readers still devour those by Robert Louis Stevenson and the French those of Alexandre Dumas.
This page was last edited on 3 Decemberat He would begin each one by picking a historical topic. Jesus, juri a Jew, spent his days in the juurji now known as Israel. Zaidan’s unfinished autobiography ends here. The decline of Islamic scientific thought Don’t blame it on al-Ghazali. Moreover, “Western scholarship was more in search of social realism than in rehashing history. With the creation of a population that is thinking and speaking for itself came the creation of a dialogue.
From Wikipedia, the free encyclopedia.
The Zaidan Foundation
May Learn how and when to remove this template message. Because the concept of Darwinism was highly controversial in Protestantismit had forbidden its inclusion in any curriculum. Components of the Jurji Zaidan Program Saydan this end the Zaidan Foundation is sponsoring a number of studies, conferences and translations into English of some of his works as follows. He came to Egypt from Lebanon at the end of the nineteenth century and founded in Egypt what is still one of the largest publishing houses for periodicals in the Middle East, Dar-Al-Hilal.
Allen explained this by noting that Arabic-to-English translation was largely a “post WWII” project, and most translations to date have happened because of a personal relationship between author zaydwn translator.
So, inZaidan decided to set off for Egypt, where he thought he could finish his medical training. Gale Virtual Reference Library.
His Life and Thought. Many thanks for the article! He learned to read and write early, but was obliged to put off studying so he could help his illiterate father with bookkeeping. And, for reasons that he and Samah Selim explain very well, the novels are worth reading anyway. In the novels, certainly, he was out to tell a good story, and thereby encourage people to take an interest in “Arab” and “Islamic” history–categories he helped create.
Making his views and works available to non-Arabic speakers would promote intercultural understanding at a time when Arab and Islamic thought is not sufficiently known or understood in the west.
Her narrative is one element of a much larger story of the unsettled political climate of thirteenth-century Egypt. His objective and rational interpretations of Arab and Islamic history and the Arabic language allowed the jufji of progressive western ideas.