Ernest Francisco Fenollosa was an art historian, professor of philosophy and political economy, and curator of Asian art. He was the son of Manuel Fenollosa, . English: Ernest Francisco Fenollosa (February 18, – September 21, ) was an American professor of philosophy and political. This essay was practically finished by the late Ernest Fenollosa; I have done little more than remove a few repetitions and shape a few sentences. We have.

Author: Mushura Goltiktilar
Country: Philippines
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 4 August 2018
Pages: 107
PDF File Size: 3.65 Mb
ePub File Size: 17.55 Mb
ISBN: 699-4-11489-955-9
Downloads: 37444
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Sajin

At the earliest times that we know the word for ‘woman’ was nyoand the word for ‘like’ happened also to be nyoor something very close to it. This process is familiar to every child as rebus-writing, in which the picture of a stick of wood stands for ‘would’, or the picture of a bee plus the number four makes fenollosa ‘before’.

It is noteworthy that, frnollosa years later inthe same quixotic tournaments persist. But if the thesis has failed of support in the arguments so far adduced, it is possible that it may be substantiated through a consideration of the Chinese written character.

Ernest Fenollosa – The Japan Times

On the other hand we have ten nouns and three adjectives. The third character of the poem is divisible into a pictograph ‘woman’ on the left and a pictograph ‘mouth’ on the right. Richard Wilbur is frnollosa on the dust-jacket as naming Ezra Pound “the first translator of our age.

This is the reason for the title of the Essay, and to this subject we now turn. After his death in London inFenollosa’s unpublished notes on Chinese poetry and Japanese Noh drama were confided by his widow to noted poet Ezra Pound who, with William Butler Yeatsused them to solidify the growing interest in Far Eastern literature among modernist writers.

Two forms of character in F. Fenollosa was able to amass a large collection of Japanese art during his stay in Japan. Suppose there are two characters having the same meaning in current usage. Then the host might propose a topic, and ask his guests in turn to chant orally an extemporaneous poem on the subject. Feeling rebuffed, he returned to the United States in to become a professor at Columbia University.


Fenollosa characteristically shifts position as soon as he genollosa taken it. Ernes the trumpeting of Fenollosa to announce a new visual interpretation of Chinese poetry, there is no evidence that he ever followed his own call. This character represents frnest sound nyowhich is, of course, the word for ‘woman’. There is no doubt, however, that he has been continuously stimulated by a short essay entitled “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry”, composed in the main by the late Ernest Fenollosa.

Does the superiority of Pound’s translation lie in the end-productthe superior style and poetic quality of his English, or does it lie at the sourcea deeper penetration into the mind and art of the Chinese poet who furnishes the raw material for the translation?

An important educator during the modernization of Japan during the Meiji EraFenollosa was an enthusiastic Orientalist who did much to preserve traditional Japanese art. And the skeleton word-order is subject, object verb. Foreign government advisor in Meiji Japan.

Having eased himself of his rancor toward prescriptive grammarians, if such there were, Fenollosa moves happily in his essay to the post of descriptive grammarian of Chinese. Nothing then seems simpler to the western mind than that, given the meanings of a few hundred primitives, the meaning of a composite is derivable from the sum of its parts. One of the typical situations in which poetry was composed was at an earnest cocktail party, after sufficient spirit had been infused.

When it suits the translator’s whim, he may construct any number of bright images from the bits that erest thinks he has discovered in the character. The ladies believed that the choice was determined according to how well the “descriptive allusions” or the “undercurrent of meaning” would enrich the “perfume” of the poem.


He began a fourth journey to Japan in but died in London en route. Most of his prints were landscapes of the north shore of Boston. Discover some of the most interesting and trending topics of What then is wrong here? Pound received the manuscript of this essay after the author’s death in If you prefer to suggest your own revision of the article, you can go to edit mode requires login.

What is “the sun’s lance”? On pages 61, 64, 75, 76, 77, 78 I refer to the edition in the Square Dollar Series, he thrusts his random spear at ernesg that “has abused the language,” logic that “deals in abstractions,” logic that establishes “classifications.

Fenollosa, Pound and the Chinese Character

Keep Exploring Britannica Charles Dickens. Pages in category “Ernest Fenollosa” This category contains only the following page. Six sentences later the same character occurs, and Pound translates it “practice”. If it is found to have parts of speech, then the fact that these arose at some remote period by differentiation from a single class of verbs is quite irrelevant.

It should be noted that what has chiefly happened here is the substitution of Nature for the sixth-grade schoolmarm, and that Fenollosa has relapsed into the role of prescriptive grammarian, however much he may detest it.

Category:Ernest Fenollosa

But in our age this issue is a corpse, and the palm is lifeless. He edited it, and in some introductory paragraphs dated described it as “a study of the fundamentals of all aesthetics. Fenollosa hints that Chinese, unlike English, has “a common word underlying at once the verb ‘shine’, the adjective ‘bright’ and the noun ‘sun’.