Die Syro-Aramäische Lesart des Koran [Christoph Luxenberg] on * FREE* shipping on qualifying offers. In German. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Simon Hopkins, Review Of “Christoph Luxenberg”, Die Syro-aramaiche Lesart Des Koran [i.e., “The Syro-Aramaic Reading Of The Qur’an..].

Author: Dam Kazshura
Country: Pakistan
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 8 August 2018
Pages: 83
PDF File Size: 3.39 Mb
ePub File Size: 9.60 Mb
ISBN: 890-4-76400-788-4
Downloads: 60911
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Faecage

The Syro-Aramaic Reading of the Koran – Wikipedia

That conclusion however is not shared by traditional Muslims. The conclusion he draws from this has several ‘layers’:. The result was that the language of the Koran was born as a written Arabic language, but one of Arab-Aramaic derivation.

The English translation of quotes from the Qur’an are from: They would only find grapes there. Their liturgical language was Syro-Aramaic. Een recensie van Ch. Journal for Late Antique Religion and Culture.

Missionary, dilettante or visionary?

However, this needs to be done with a strictly scientific approach. The same Arabic word, or derivations of it, occur elsewhere in the Qur’an Their liturgical language was Syro-Aramaic. That too is emphasised in the Qur’an: This was not understood in later times and luxenbrrg dots were added, so it became a ‘t’. Then follow examples of Syriac loanwords in the Qur’an.


A link to the full text of the Koran, fes an English translation: During the reconstruction, a hollow space in the construction of the roof was found, that contained 14, fragments of Qur’an manuscripts. The Quranic passage in surat an-Nur31 is traditionally translated as saying that women “should draw their veils over their bosoms” Abdullah Yusuf Ali ‘s translationThe Holy Qur’an: The word ‘in is traditionally seen as the plural of the word for ‘eye’ and is translated by ‘wide-eyed’.

With his conclusions Luxenberg, without mentioning it himself, comes very close to a modern variant of this legend, which probably developed in the 8 th century.

It needs to be noted that the oldest manuscript of the Targum dates long after the Qur’an. When this is written in Arabic letters in rasmso without the diacritical dots: The conclusion he draws from this has several ‘layers’: Colombo 90, Roma Site design by Theo Nelki.

In the latter, the same passage runs like this: Luxenberg reinterprets about 57 passages in his book. Tabari reads jabinan ‘two temples’ and concludes the forehead must be meant, since that is in between the two.

The last of which lesartt indicate the influence of Christian Syriac texts. The former is dialect. The philological tugging and squeezing that Luxenberg applies, doesn’t plead in favour of that, on the contrary, the three explanations are partly mutually exclusive.


That idea is in serious disagreement with the views of both traditional Muslims and western scholars of Islam. Sandro Magister, “L’espresso”, via C.

In the 7 th century this was the lingua franca of the Middle East, besides Greek, that was mainly spoken in the Byzantine empire.

Christoph Luxenberg The Syro-Aramaic Reading of the Koran (Verlag Hans Schiler)

All 7 or 10, or 14 are considered canonical. God let them sleep for years until the persecutions were over. It presupposes belief in the Scriptures, and thus functioned merely as an inroad into Arabic society.

The latter owned a copy of the Qur’an that he had collected and codified himself, and he preferred it over the standard one that caliph Uthman prescribed. Saleh describes Luxenberg’s method as “so idiosyncratic, so inconsistent, that it is simply impossible to keep his line of argument straight.