The latest addition to my website is César Aira’s El congreso de literatura (The Literary Conference). This is another totally original story from. César Aira. general Author: César Aira. Genre: Novel Spanish title: El congreso de literatura; Translated by Katherine Silver. – Return to top. El Congreso De Literatura/ the Literature Congress by Cesar Aira, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||3 June 2005|
|PDF File Size:||14.55 Mb|
|ePub File Size:||2.12 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
El congreso de literatura
The new-found wealth and attendant fame bring advantages with them, but it’s just another incidental part of this much-“translated” story; so too is the performance of one of his plays at the local airport. The Literary Conference – Canada. Good but very, very strange fun. We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish. Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers.
Yet the novella is full of the fantastical, inserting the very unusual that Fuentes-cloning experiment goes really, really wrong, for one thing in the very everyday.
The Literary Conference constantly keeps the reader guessing: I can say that he writes beautiful Spanish as, indeed, does Aira. And, of course, the means to that end is No idea if this is true. We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure. Because the prose in the English translations of these novels is wonderfully poetic yet lucid, I was particularly interested in hearing how Fuentes spoke English.
The complete review ‘s Review:.
Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole. I can understand why Cesar wanted to clone Carlos Fuentes as part of his plan to rule the world. Until now I have concealed my purpose under the accommodating guise of literature. His English was stunning, beautiful and very much like the translations from the Spanish I had read, even in his extemporaneous answers to questions from the audience.
The Literary Conference – US. Your email address will not be published. Orthofer10 February The Literary Conference is a mere eighty-five pages long, but Aira packs a lot into that. Any of a number of the plotlines — say, his ambition to clone writer Carlos Fuentes which he comes close to managing, but which does not work out quite as planned — would be enough to sustain the story, but Aira stacks up and connects quite a few very disparate layers.
It is both great fun and also has a serious intent, even if that serious intent is merely to tell a good and unusual story. In this written version it is, of course, still in: The Literary Conference is one of those books that truly is unlike anything most readers are likely to have encountered even if they’ve read a few other works by Aira.
César Aira: El congreso de literatura (The Literary Conference)
Der Literaturkongress – Deutschland. He describes himself as a ‘Mad Scientist’ of sorts, too; and he is a creator-author, with a lot in his mind. There he uses a wasp to get a cell from Carlos Fuentesso he can clone him as part of his plan to rule the world, all the while enjoying the swimming pool, watching the staging in the airport of a post-modern story of Adam and Eve, which he wrote some time ago, and hoping to bump into a former lover.
The narrator is a translator and, on the side, a scientific experimentalistand the novella offers a series of “translations” — a concept he also puts in quotation marks when he refers to rl regarding his account.
The narrator’s ambitions are very great indeed — nothing less than extending his: Trying to csar all your book preview and review needs. The strangeness that made everything sparkle came from me. He doesn’t mean conventional translations, from one language to another, of the sort he earns his living with, but rather much more fundamental shifts in narrative and action more akin to Kuhnian paradigm shifts.
Next Post Next Lawrence Durrell: El congreso de literatura – US. I would have loved to hear him speak in English or Spanish. Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published.
So, for example, he announces: Because I am a writer, this causes no particular concern. This is literaturs totally original story from Aira, using Hollywood B movie tropes mad scientist, unworldly creatures, advanced technology.
César Aira: El congreso de literatura (The Literary Conference) – The Modern Novel
Accept Reject Read More. The moment has come, I believe, to do another “translation” of the story I am telling in order to make vesar my real intentions. Aira leads down one path, only to radically upset his premises and change route or, arguably, to take things to their logical conclusion — though it’s not a readily recognizable and familiar logic