The entire set composes the persistent phrase: HAY CADÁVERES (there are corpses) from Néstor Perlongher´s poem. The letters spin up. Stream Nestor Perlongher Hay cadáveres by Seminarioeuraca from desktop or your mobile device. Cadáveres, an Album by Néstor Perlongher. Released in (catalog no. Circe / Último Reino ; Cassette). Genres: Poetry.

Author: Gogor Metaxe
Country: Montserrat
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 5 June 2005
Pages: 351
PDF File Size: 13.22 Mb
ePub File Size: 6.46 Mb
ISBN: 582-8-78382-409-8
Downloads: 59228
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Guk

Your email address will not be published. And yet in the tonguelet of that shoe that comes apart when nestod, dissimulating, in the spectacles, in the strap that comes undone from its buckle, without meaning to, in the upsidedown shelter of this counterfeit coiner that deflates like a puffed-up owl, and without doubt in that c… what, how to write it? They are slippery and pornographic. He is writes in a way that shows me he is aware of the perlonguer and cadavres imbalances in pornography and in the sex trade.

We could really use a published version in English and yours looks pretty good so far. My disclaimer here is that I am super aware that in places I might just be dead wrong.

Age Verification The page you are attempting to access contains content that is not intended for underage readers.

Someone said the word “untranslatable” in my hearing. He lived in Brazil that is why he also uses brazilean terms mixed with Spanish. There are no reviews for the current version of this product Refreshing English translation by Liz Henry.

Cadáveres / Corpses (excerpt) – Composite

My work blogs Socialtext dev blog Socialtext. It is all melodrama and heroine and actress, mist and gauze, mixed with sex, death, and of course flesh and dirt. He also was around in the 80s and early 90s to watch everyone die. If you use a digital signature, your signature must exactly match the First and Last names that you specified earlier in this form.


It is hard to describe.

For example I have read plenty nesor human trafficking from Brazil to Europe and the U. I think that is a good angle to keep in mind while reading Perlongher’s work.

hay cadáveres/ there are corpses (2014)

Contact me find me on: Newer Post Older Post Home. I love reading Perlongher’s poetry. So what ever happened with the rest of your translation? I read it and just can’t believe how evocative and weird it is.

Please verify your birth date to continue. What do I mean when I marvel at their spectacular dirtiness? And, I considered every word’s meaning in Portuguese as well, because he did double-triple meanings on purpose, or wanted words to evoke other words. I wish to be contacted with the results of the investigation.

There is a pervasive sense nesto shifting ground, of a moving frame. Excerpt from a poem by Nestor Perlongher. All required fields must be filled out for us to be able to process your form. I have a good faith belief that use of the copyrighted materials described above as allegedly infringing is not authorized by the copyright owner, its agent, or the law.

It’s all blowjobs in the rain with smoky eyeshadow, in some perlognher Frenchified movie. It seems to me in many ways that queer urban culture is more global than I knew or expected. I am somewhat aware of the activism and politics around global human rights for queer and transgendered people.


hay cadáveres/ there are corpses () – mariela yeregui

Your notification has been sent Lulu Staff has been notified of a possible violation of the terms of our Membership Agreement.

It makes me think of the scene in Bataille’s Blue of Noon where Dirty and the narrator are having sex and fall off a cliff in the muddy rain, or when they are messing with that priest’s eyeball. We were unable to complete your request. Log in to rate this item. Accordingly, if you are not sure whether material infringes your copyright, we suggest that you first contact an attorney. If you need assistance with an order or the publishing process, please contact our support team directly. I’d love to talk some time about his poem about Camila O’Gorman.

If you are my mom or something, just stop reading now, because I am going to describe the poetics of cocksucking. This blog has got some poetry in it, if you dig deep underneath the feminist eyerolling and disability rights and tech stuff.

Wow, did he ever study them. I translated that poem and looked further on the net for his work. Copyright Office website, http: Well, if someone wants it, I had better go back and finish it!