ASTM F2575 PDF

F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.

Author: Voodoojinn Dilkis
Country: India
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 13 December 2007
Pages: 387
PDF File Size: 5.72 Mb
ePub File Size: 4.36 Mb
ISBN: 168-8-94788-927-7
Downloads: 36267
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Megore

In some cases, the same person may perform more than one function.

As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services. Archived copy as title Articles needing sstm references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July October Learn how and when to remove this template message.

Retrieved 1 May For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties. Associations Awards Organizations Schools. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

Standards of this type include those of the ISO series. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.

Variances in wording and content with EN reflect the Canadian perspective.

ASTM F2575-06

Retrieved April 20, In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. It also defines certain services, in addition axtm translation, that may be offered by language-service providers.

Referenced Documents asmt separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Appendices to the standard provide information and suggestions on how best to comply with the standard. Referenced Documents purchase separately The documents listed satm are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Please help improve this article by adding citations to reliable sources.

  GLORY UW500 PDF

This article needs additional citations for verification.

This guide includes zstm list of parameters see Section 8 that need to f257 addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation. A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Languages Deutsch Edit links. Retrieved from ” https: Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics. Work Item s – proposed revisions of this standard.

Like any supplier of goods or servicesa translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.

With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.

WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator.

There is, however, a view within the translation asmt that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security. This has turned to be ashm enormous importance with the development of the language industry at global scale.

  DATASHEET 78M05 PDF

Part of a series on. Some types of translation may not include localization. Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. This guide cannot replace education or experience and should be used in r2575 with professional judgment. For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.

Some types of translation may not include localization. The guide is intended for use by all stakeholders, with atsm levels of knowledge in the field of translation. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human services, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Not all aspects of this guide can satm applicable in all circumstances. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product ff2575 desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.

Work Item s – proposed revisions of this standard. The European EN translation-services standard went into effect on August 1,[2] replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user. This document was prepared with the t2575 to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services.